Angol szavak a német nyelvben
Bejegyezve: | 2011. 04. 09. | Comments Off on Angol szavak a német nyelvben
Az anglicizmusok más nyelvekben megjelenésének kérdése nem újkeletű, már hosszú ideje éles vitákat generál. A viták ellenére azonban az angol kifejezések kérés és kérdés nélkül épülnek be a nyelvekbe. A franciában megtaláljuk a le weekend kifejezést, a németben a das Marketing-et, az olaszban az un hobby-t. Legutóbb német nyelvészek kongatták meg a vészharangot: az angol szavak mind nagyobb arányú térnyerése veszélyes lehet a német nyelv jövőjére nézve.
A német nyelvet ápoló egyesület, a Verein Deutsche Sprache (VDS) havonta frissíti Anglicizmus indexét a beszélt német nyelvbe legújabban beszivárgott angol szavakkal. Nem csak közzéteszi ezeket, hanem német megfelelőiket is javasolja helyettük. A VDS listájának legutóbbi elemei közé tartoznak a “follower” és a “live-stream” szavak, amelyeknek tulajdonképpen volna német megfelelőjük.
Egyelőre megoszlanak a vélemények a tekintetben, hogy mennyire is jelent veszélyt az angol szavak meghonosodása a német nyelvben. Holger Klatte, a VDS szóvivője szerint “Egyes technológiai területeken, például az orvoslásban, az internettel vagy a gazdasággal kapcsolatosan az angol egyre fontosabbá válik.” Hozzátette: “Nincs elég német szó az egyes témakörök megtárgyalására, és sokan találják úgy, hogy kirekesztődnek egy-egy témáról szóló beszélgetésből, mert nem értik az azt leíró szavakat.”
Nem mindenki ért egyet a VDS álláspontjával és a német nyelv veszélyeztetésével. A Német nyelvi társaság (Gesellschaft für deutsche Sprache) vezetője, Andrea-Eva Ewels szerint “a mintegy ötezer szavas átlagos német szókincsnek csak 1-3%-át teszik ki az anglicizmusok.” A társaság álláspontja szerint az angol szavak meghonosodása inkább gazdagítja a német szókincset, mintsem veszélyeztetné. Mindenesetre a megkérdezett németek 39%-a a VDS oldalán áll a kérdésben; egy 2008-as felmérés eredménye szerint ennyien ellenzik az anglicizmusok használatát.
A magyar nyelvben is számos széleskörűen használt jövevényszó található; gondoljunk csak a randevúra (rendez vous), a dézsavüre (déjà vu), vagy a sziesztára (siesta). Bántják ezek a fülünket? Helyénvaló a használatuk? A legfontosabb kérdések, ha az idegen szavak meghonosodásáról beszélgetünk: Miért használjuk őket? Van helyettük megfelelő magyar kifejezés? Származik-e előnyünk abból, ha nyelvünkbe más nyelvek szavai épülnek?