KI légzés
Nem ment gyorsan, de legalább hosszan tartó munka volt. Befejeztem Koichi Tohei könyve, a KI légzés fordítását; fejezetenként elérhető a Hosszabban menüpont alól. Enjoy! Kapcsolódó bejegyzések: 5. Fejezet – A KI légzés életelixír Áldozat A szerzőről KI légzés Hosszabban
Áldozat
Balszerencsémre időnként egy-egy dokumentumot az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (közismert nevén OFFI) gondjaira gondatlanságára kell bíznom. Korábban is morogtam már ezen, most azonban ország-világ előtt bizonyították be azt, amit már mindenki tudott, aki bármit is lefordíttatott velük. Kapcsolódó bejegyzések: Március 15. Borzalom
Joe Cocker – You can leave your hat on
A Joe Cocker dalszövegek magyarul sorozat következő darabja: You can leave your hat on: Baby, take off your coat…real slow Bébi, vedd le a kabátod… csak lassan Baby, take off your shoes…here, I’ll take your shoes Bébi vedd le a cipőd… elveszem a cipőd Baby, take off your dress Bébi vedd le a ruhád Yes, yes, […]
N’oubliez jamais
Folytatva a már majdhogynem hagyománynak számító sorozatot, következzen Joe Cocker örökbecsűje, a N’oubliez jamais két nyelvű szöveggel: Kapcsolódó bejegyzések: Joe Cocker – You can leave your hat on Don’t let me be… You are so beautiful
Hajtómű, vagy motor?
Valaki vasúti szakértő itt? -kérdezte unclecooper a Félrefordítások blog bejegyzésében, megemlítve néhány sínvilágból vett szakkifejezést. Kapcsolódó bejegyzések: Menni vagy nem menni…? Ki a kommunista? SMS, e-mail, vagy amit akartok Borzalom Obama és a Blackberry
van még »